سبد خرید  cart.gif |  حساب من |  تماس با ما |  راهنما     Search
موضوعات مرتبط
Cover image for product 1405156457
Greek Tragedy in English
MACINTOSH
ISBN: 978-1-4051-5645-5
Paperback
320 pages
August 2014, ©2011, Wiley-Blackwell
Title in editorial stage
  • Description
  • Author Information
This volume identifies and illustrates key moments, issues and trends in the history of the translation into English, including Scots English, Irish English, North American English, African English and Australasian English, of the surviving Greek tragedies (and occasionally the more substantial fragments) by Aeschylus, Sophocles and Euripides. Constructed along very similar lines to the volumes in the now suspended series 'Classics in English' published by Penguin Books, of which the most famous and highly praised are probably George Steiner's Homer in English (1996) and Julia Haig Gaisser's Catullus in English (2001), it will provide an accessible and informative anthology of passages of translated and adapted Greek tragedy. This will take the form of a series of chronologically arranged excerpts, each with prefatory remarks. A general introduction will offer orientation for the general reader, and also point to further reading for the more specialist user of the book.

1. Introduction


The Introduction (circa 10,000 words) would describe the original texts and when they were first made available in Renaissance published versions or newly discovered papyri, and trace the history of their translation into the English language.


It would cover such issues as the class, gender, political leanings, religion, and education of the translators, as well as the reasons why individual writers turned to translation of tragedy (for performance on stage, in the opera house, on film or radio, as aesthetic manifesto, as intellectual rite of passage).


Careful thought would be given to the cultural self-positioning of the authors who published a translation of a Greek tragedian relative to those who chose e.g. Horace or Homer (for example, translation of Greek tragedy became an arena in which 19th-century women intellectuals could excel).


The complicated theoretical issue of the difference between crib, translation, stage modification and adaptation would be addressed accessibly and at some length, along with the debates rehearsed at different times (especially in Dryden's circle and in the later 19th century) between advocates of prose and of verse translation respectively.


The importance to the history of translation into English of significant translations into other languages (e.g. the impact of Dolce's Renaissance Italian translations of Euripides, Hölderlin's translation of Sophocles, or Sartre's Trojan Women) would be briefly addressed.


The Introduction would also clarify the criteria for inclusion in the volume: these criteria would include not only our own subjective preferences, but historical significance, aesthetic excellence, and variety of types of English (North American, South African, Scottish dialect etc.) The introduction would conclude with a Chronology and Suggestions for Further reading.



2. Excerpts


The bulk of the book would consist of a series of approximately 150-200 -word excerpts from important translations (many of which we have already identified -- see below), chronologically arranged and numbered continuously throughout, but divided into what seem to be historically and aesthetically the most appropriate periods.


The excerpts will be chosen not only for their inherent excellence or interest, but in order to provide illustrations of as many as possible of the thirty or so extant tragedies (plus satyr drama) and significant fragments that have been incorporated into performed translations/adaptations. (Significant fragments include e.g. the papyrus text of Sophocles' Trackers in Tony Harrison's The Trackers of Oxyrhynchus or the fragments of Euripides' Alcmaeon in Corinth in Colin Teevan's new play of the same name).


Another factor which will be kept in mind is the need to provide samples of different types of scene, vocal delivery and diction within each play: e.g. soliloquy, messenger speech, monody, choral lyric, debate.


Biographical data and a brief introduction to stylistic or other points of significance will precede each excerpt (up to about 250 words).

Wiley Online Library
The leading resource for science, technology, medicine, and business research